Vertaalwerk
Ik heb jarenlang als beëdigd en freelance vertaler vertaald uit het Frans, Engels en Russisch, eerst vanuit Amsterdam, later vanuit Frankrijk. In november 2018 begon ik als vertaler bij de Raad van de Europese Unie en kwam aan een deel van mijn freelancewerk een einde, maar kinderboeken ben ik – ook nu ik in Brussel woon en werk – blijven vertalen.
Kinderboeken
Van mijn recentere vertalingen noem ik die voor uitgeverij Volt: De Laatste Beer van Hannah Gold (bekroond met de prijs voor het beste kinderboek over het klimaat door Grootouders voor het Klimaat) en twee boeken van Sophie Anderson, waarin kinderboek en Slavische cultuur samenkomen: Het meisje dat met beren praatte en Het huis op kippenpoten.
Uit het Russisch (en een beetje Oekraïens)
In 2023 vertaalde ik met mijn collega-slavisten Anne-Marie Heemskerk en Dorie Nielen enkele “Gevangenisschetsen” van de Russische oppositiepoliticus Ilja Jasjin voor TSL (Tijdschrift voor Slavische Literatuur), na de eerste prijs te hebben gewonnen bij de vertaalwedstrijd Russisch-Nederlands, georganiseerd door Levende Talen Russisch.
Sinds twee jaar volg ik Oekraïense les, wellicht resulteert dat ooit in een vertaling uit het Oekraïens.